空间管理 您的位置: DOIT博客 » 登峰 » 日志
我是一个不知疲倦的攀登者,不清楚离心中的顶峰还有多远,但我知道努力的方向。

Cluster该翻译成集群还是群集?

上一篇 / 下一篇  2006-09-11 23:25:44 / 天气: 晴朗 / 心情: 高兴 / 个人分类:杂谈

很多人说,群集就是集群嘛,无所谓,都是一个意思。
就这个词本身来说,好像问题不大,因为我们都知道这两个词是一个意思,但是这反映出一个问题,就是专业术语的中英文对照有很大的不确定性,很多词汇如何翻译完全决定于译者的个人理解和喜好。我觉得国家应该组织人员整理专业术语对照表,发布在指定的网站上,及时对翻译不准确的词汇进行修改,并不断添加新词汇,IT厂商和相关行业的技术人员可以为这个机构无偿提供支持。有争议的条目可以讨论,可以投票。
我觉得这项工作是有意义的,模糊识别对于计算机来说还不是一件容易的事情,如果没有特殊说明,群集和集群对于计算机来说就是完全不同的两个词。


TAG: 支言片语 挨踢圈 杂谈

引用 删除 Guest   /   2008-10-06 17:40:46
5
登峰 引用 删除 climbmount   /   2006-09-12 09:06:21
Cluster不是MS的property。
众里寻他千百DO! 引用 删除 awu   /   2006-09-12 01:04:55
我一直用“集群”
梦飞想 引用 删除 angle   /   2006-09-11 23:58:29
貌似一直看到的都是微软的官方说法:群集。
不过……貌似微软的也不统一,有的是写成:集群!
搞不懂,反正现在用的是EN系统,看着不闹心~
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2008-12-02  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

数据统计

  • 访问量: 15768
  • 日志数: 104
  • 图片数: 5
  • 书签数: 4
  • 建立时间: 2006-09-07
  • 更新时间: 2007-09-23

RSS订阅

Open Toolbar